গ্রন্থ আলোচনা ‘ধর্মবিশ্বাস আখ্যানের মত সুন্দর’-মিঠুন শর্মা অভি

‘ধর্মবিশ্বাস আখ্যানের মত সুন্দর’ আল মা’আরির কবিতাগ্রন্থ। তিনি তার জীবন কালে আরবি ভাষার শ্রেষ্ঠ কবি হিসেবে খ্যাতি লাভ করেছিলেন। তার পুরো নাম আব্দুল্লাহ আল মা’আরি। তিনি সিরিয়ার আলেপ্পো মা আরাত- আল -নোমানে জন্মগ্রহণ করেন ৯৭৩ সালে এবং মৃত্যু ১০৭৫ সালে।

‘ ধর্মবিশ্বাস আখ্যানের মত সুন্দর’ মূল গ্রন্থ আরবি হলেও ইংরেজি থেকে অনুবাদ করেছেন আমাদের প্রিয়জন, বিশেষ করে আমার কাছে তিনি প্রিয় ব্যক্তি কবি এনামুল হক পলাশ। কবি এনামুল হক পলাশ এই বইটি অনুবাদ করার মধ্য দিয়ে আরবি ভাষার আর একজন কবিকে বাংলা ভাষার পাঠকদের কাছে তার কবিতাকে পৌঁছে দিয়েছেন।

‘ তরজমা হওয়ার পর লক্ষ্যভাষায় টেক্সট পাঠকের মনোজগতকে প্রভাব ফেলে। উৎসভাষার টেক্সট ও লেখোকের অভিপ্রায় অনুযায়ী লক্ষ্যভাষার এর প্রায়োগিক- দিক থেকে প্রাধান্য দিতে গিয়ে অনেক সময় পূর্ণলিখন করতে হয় তর্জমাকারিকে। যাতে পাঠকের মনে একই প্রভাব পড়ে।’
বলেছেন লেখক ও তাত্ত্বিক উমবের্তো একো

এই কবিতা গ্রন্থটি একবার পড়েছি (যদিও আরো কয়েকবার পড়ার মধ্য দিয়ে হয়তো আমি খুব ভালো পর্যালোচনা লিখতে পারবো এই বইটি সম্পর্কে)। আমার কাছে মূল কবিতাগ্রন্থ বা আরবি ভাষা না জানার ফলে বিশেষ কোনো সমালোচনা লিখা আমার পক্ষে সম্ভব নয়। কিন্তু পড়ার পর পর্যালোচনা হিসেবে বলতে পারি এই অনুবাদ বা তরজমাটি পাঠকের মনে সাড়া ফেলবে। অনুবাদ বা তরজমা নিয়ে আমি বেশ কয়েকটি লেখা পড়েছি। আমার কাছে মনে হয়েছে কবি এনামুল হক পলাশ কবিতাগুলোর তাৎপর্য ও স্বকীয়তা বজায় রেখেই এই গ্রন্থটির তরজমার কাজ সেরেছেন। কিন্তু আক্ষরিক অনুবাদ বা তরজমা করতে গেলে আমি দেখেছি সাহিত্যের রস টুকু কর্পূরের মত উবে যায়। আকরগ্রন্থ গুলির মূল বৈশিষ্ট্য অনেক সময় রসকষহীন হয় পরে। বিশেষ করে কবিতার ক্ষেত্রে তো এই ঘটনা ঘটে। আমি মাসিক উত্তরাধিকার পত্রিকা অনুবাদকৃত কবিতাগুলো পড়ি। সেই ক্ষেত্রে বিভিন্ন সময় ইংরেজি কবিতার অনুবাদ এবং মূল গ্রন্থ পড়ার সাহস যুগিয়েছে ইংরেজি ভাষা এবং সাহিত্যে একাডেমিক পড়াশোনা করার বদৌলতে।

আমাদের সাহিত্য সংস্কৃতি এবং ভাষা ও জ্ঞান আরো সঞ্চারিত হতো যদি পৃথিবীর বিখ্যাত লেখক থেকে শুরু করে জ্ঞান বিজ্ঞান সম্পর্কিত বিভিন্ন বিষয়ে যদি তরজমা অনুবাদ করা হত বাংলা ভাষায়। আমাদের ভাবনার জগত আরো সমৃদ্ধ হতো। কবি এনামুল হক পলাশ ভাইকে অসংখ্য ধন্যবাদ আমাদের মত ছোটখাট পাঠকের কাছে তার এই বইটি পৌঁছে দেওয়ার জন্য। বইটি ‘প্রিন্ট পোয়েট্রি পাবলিকেশন’ থেকে প্রকাশিত হয়েছে মার্চ ২০২১, দাম মাত্র ১৫০ টাকা, কভার ডিজাইন করেছেন আল নোমান। বইটিতে মোট ৪৬টি কবিতা রয়েছে এবং ভূমিকা লিখেছেন মোর্শেদ শেখ সিলেট, ফেব্রুয়ারি ২০২১।

[ ] “গুছিয়ে বলতে পারা এক বন্ধুর কথা শুনতে
শুনতে নিরবে কেটে যাওয়া সময়ই দুনিয়ার শ্রেষ্ঠ মুহূর্ত।”

(সঞ্জয় দা এবং রনি ভাই খুব সুন্দর করে গুছিয়ে গল্প বলতে পারেন এবং তাদের সাথে সময় কাটানোর খুব মজার)

কিংবা
[ ] “যদি একজন দুর্বিনীত মানুষ
তোমাকে বিদ্ধ করে কথার তলোয়ারে
তার প্রান্তটি ভেঙ্গে দিতে,
ধৈর্যের সাথে বিরোধিতা করো তারে।”

[ ] ” দুটি অদৃষ্ট এখনো আমাদের ধরে রাখে
একটি ভবিষ্যৎ আরেকটি অতীত;
দুইটি জাহাজের বিশাল আলিঙ্গন
আমাদের চারপাশের সময় এবং স্থান।”

[ ] “মানবিকতাকে দুটি বিশ্বখ্যাত সম্প্রদায় করে অনুসরণ:
প্রথম, ধর্মবিশ্বাসী বুদ্ধিমান মানুষ
দ্বিতীয়, বুদ্ধিহীন ধার্মিকগণ।”

“তোমাদের উপলব্ধি এবং ধর্ম অসুস্থ।
আমার কাছে এসো যাতে তুমি
কিছু ধ্বনি শুনতে পারো সত্যের।”
মূল কবি আল মা’আরি
তরজমা বা অনুবাদ করেছেন কবি এনামুল হক পলাশ। কবি পলাশের ছয়টি কাব্য গ্রন্থ প্রকাশিত হয়েছে।  গ্রন্থ আলোচক: মিঠুন শর্মা অভি, শিক্ষার্থী

(বইটি রকমারি ডট কম এ পাওয়া যাচ্ছে)

শর্টলিংকঃ
সকল প্রকাশিত/প্রচারিত কোনো সংবাদ, তথ্য, ছবি, আলোকচিত্র, রেখাচিত্র, ভিডিওচিত্র, অডিও কনটেন্ট কপিরাইট আইনে পূর্বানুমতি ছাড়া ব্যবহার করা যাবে না। পাঠকের মতামতের জন্য কৃর্তপক্ষ দায়ী নয়। লেখাটির দায় সম্পূর্ন লেখকের।